Jeżeli jednak z zasady obcego autora sprzedajemy jako swojaka, to ja pytam: po co było go tłumaczyć? Po co nam kolejny swojak, swojaków już mamy. Jeżeli przekład ma brzmieć tak, jakby tekst był od początku pisany po polsku, to nie widzę sensu takiego przekładu. Po co w ogóle brać spoza naszego kręgu kulturowego cokolwiek, jeśli mamy to potem polonizować? Niech tłumacz pokaże, że są inne sposoby pisania po polsku. Biorę te uwagi w cudzysłów - jako tłumacze wszyscy piszemy po polsku, ale jeżeli otwieramy się na obcość jakiegoś tekstu, to po to, żeby naszą polszczyznę sprawdzić, wzbogacić, skonfrontować z czymś, co do tej pory było w niej nieobecne (Jerzy Jarniewicz).
Popularne tagi cytatów
Inne cytaty z tagiem miłość
Po raz pierwszy w życiu Eleanor zrozumiała prawdziwą naturę współczucia i miłości. One wymagają poświęcenia, rezygnacji z części własnego szczęścia i dobrobytu, aby polepszyć życie innych.
Kochać, to najtrudniejsze z zadań człowieka. Najważniejszy jego egzamin.
Był twardy tam, gdzie ja byłam miękka i silny tam, gdzie ja byłam słaba. Był moim przyjacielem i pragnęłam go kochać.
Inne cytaty z tagiem ludzie
Typowe ludzkie podejście. Kiedy coś pójdzie nie tak, zwalmy winę na kogoś innego. Jesteśmy cudowni, nieskazitelni i najmniej winni! Wszyscy wiemy najlepiej, wszyscy jesteśmy specjalistami od każdej dziedziny życia. Nie popełniamy błędów, wszystko robimy doskonale.
Jeśli się nie ma wymagań, wszystko jest darem.
Łatwo jest potępiać i być odważnym, gdy człowiek nic nie ma- pomyślał. - Ale gdy już coś posiada, świat od razu się zmienia.
Inne cytaty z tagiem pieniądze
Stanowczo twierdzę, że obecnie Europa jest chrześcijańska tylko z nazwy. W rzeczywistości oddaje cześć mamonie.
Pieniądz i informacja dają człowiekowi pozycję.
Ja na przykład, jeżeli mi zginie zegarek, mogę obiecać świętemu Antoniemu dwadzieścia złotych za odnalezienie zguby, a dać tylko pięć. Święty Antoni już się oswoił z naszymi matactwami i patrzy na to przez palce.