Boska komedia
- Kategoria:
- klasyka
- Seria:
- Meridiana Classic
- Tytuł oryginału:
- La Divina Commedia
- Wydawnictwo:
- Pasaże
- Data wydania:
- 2021-02-15
- Data 1. wyd. pol.:
- 2021-02-15
- Liczba stron:
- 846
- Czas czytania
- 14 godz. 6 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788364511400
- Tłumacz:
- Edward Porębowicz
Uniwersalny charakter Boskiej Komedii zasadza się na tym, że jest ona – by odwołać się do słów Ericha Auerbacha – naśladownictwem rzeczywistości we wszystkich jej sferach. Został w niej przedstawiony cały fizykalno-kosmologiczny, etyczny i historyczno-polityczny porządek świata i w tym sensie jest ona niewątpliwie syntezą kultury średniowiecznej, w której kształtowaniu wielką rolę odegrało dziedzictwo antyku, asymilowane przez pisarzy i myślicieli chrześcijańskich – tam, gdzie to było możliwe – przede wszystkim za pomocą wszechobecnej w tej epoce metodzie alegorezy.
W liczącym nieco ponad czternaście tysięcy wersów dziele czytelnik „spotyka” ok. 500 postaci – historycznych, biblijnych, mitycznych i literackich, które razem tworzą jedną wielką, choć zróżnicowaną (także przez los pośmiertny),ludzką rodzinę. Dzieje ludzkości postrzegane są przez Alighieriego w perspektywie i przez prymat historii zbawienia, której najbardziej doniosłym momentem był odkupieńczy akt Boga-Człowieka, powodowany nieskończoną miłością Stwórcy do stworzenia. Nie przypadkiem poemat, kończący się wizją Trójcy Świętej, wieńczą słynne słowa: „Miłość, która porusza słońce i inne gwiazdy” (Raj, XXXIII 145).
Wędrówka po zaświatach Dantego-pielgrzyma, który jako Everyman reprezentuje całą ludzkość, a nie tylko historycznego Dantego, ma określony cel: ukazanie człowiekowi każdej epoki drogi do szczęścia poprzez uwolnienie go od zniewolenia, do jakiego prowadzi zbłądzenie moralne, a tym bardziej większe zło.
Maria Maślanka-Soro
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oceny
Książka na półkach
- 7 632
- 5 667
- 1 171
- 309
- 222
- 169
- 130
- 79
- 58
- 30
OPINIE i DYSKUSJE
Fabularny katechizm późnego średniowiecza, autobiografia i synteza poglądów autora, zbiór opinii i sądów nad sławnymi postaciami historycznymi i fikcyjnymi, wykorzystanie utworu do załatwienia spraw osobistych. Czy rozsądnym jest siadanie na tronie bożym i dzielenie wybitnych ludzi na owce i kozły? Pospekulować można, można pewnych postaci w piekłach się spodziewać, ale jednoznaczne sądy ocierają się pychę. Bóg nie jednym może nas zaskoczyć, w tym apokatastazą, czyli oczekiwaniem na nawrócenie się WSZYSTKICH, nie wyłączając Złego Ducha.
Spodziewałem się czegoś dużo wznioślejszego i głębszego, ocierającego się o mistykę – jak to przedstawiane było w szkole średniej. Dostałem rapowaną publicystykę.
Niejako czwarta część gargantuicznych eposów, które pod względem walorów szereguję w takiej kolejności: Odyseja > długo nic > Iliada > Boska komedia > Eneida; z czego przyjemnie czas spędziłem tylko z pierwszą, ale męczyła nie mniej. W szkole średniej nienawidziłem „Pana Tadeusza” – poetyka zwyczajnie nie nadaje się do rozbudowanych utworów. „Raj utracony” Miltona też męczy okropnie (umieszczam go za Komedią a przed Eneidą).
Z czystym sumieniem mogę polecić epos o Gilgameszu, pomimo jego archaiczności.
Samo wydanie Greg w formie opracowania oczywiście genialne i bardzo pomocne.
Fabularny katechizm późnego średniowiecza, autobiografia i synteza poglądów autora, zbiór opinii i sądów nad sławnymi postaciami historycznymi i fikcyjnymi, wykorzystanie utworu do załatwienia spraw osobistych. Czy rozsądnym jest siadanie na tronie bożym i dzielenie wybitnych ludzi na owce i kozły? Pospekulować można, można pewnych postaci w piekłach się spodziewać, ale...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toDante ma swojego Łozińskiego. Obrzydliwe jest to i niezdatne do czytania tak jak surowe mięso rozbieranego po uboju wieprza nie nadaje się do jedzenia, ale (ach, och, ach) jakże epatuje autentyzmem. Ma to tyle z poezją wspólnego co porn hub z miłością romantyczną.
Dante ma swojego Łozińskiego. Obrzydliwe jest to i niezdatne do czytania tak jak surowe mięso rozbieranego po uboju wieprza nie nadaje się do jedzenia, ale (ach, och, ach) jakże epatuje autentyzmem. Ma to tyle z poezją wspólnego co porn hub z miłością romantyczną.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toOceniam lektury obowiązkowe z matury 🫶🏻 w tym roku ją pisałam 🫠 mało co z niej pamiętam ale też mega motywy np podróży przez kręgi piekła, raju i czyściec
Oceniam lektury obowiązkowe z matury 🫶🏻 w tym roku ją pisałam 🫠 mało co z niej pamiętam ale też mega motywy np podróży przez kręgi piekła, raju i czyściec
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toNiesamowicie bogaty w treści poemat. Wędrówka poety przez piekło, czyściec i raj. Napisana całkiem przystępnym językiem. Początek, czyli piekło, fascynujący i zachwycający. Przejście przez czyściec już odrobinę nużące. No a niebo działa anestezjologicznie.
Z dziedziny językowej, do gustu przypadły mi wielopoziomowe metafory. Przyjemnie czytało się wprowadzenia do sytuacji polegające na odwoływaniu się do ziemskich przeżyć autora, do obserwacji roślin i zwierząt i przenoszenie tego na obserwacje zaświatów.
Dzieło mocno nierówne. Posiada mocne momenty, przekonujące obrazy. Wiele jest też dłużyzn i niejasności dla współczesnego czytelnika. Warto jednak się zapoznać z całością jako z ponadczasowym dziełem.
Niesamowicie bogaty w treści poemat. Wędrówka poety przez piekło, czyściec i raj. Napisana całkiem przystępnym językiem. Początek, czyli piekło, fascynujący i zachwycający. Przejście przez czyściec już odrobinę nużące. No a niebo działa anestezjologicznie.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toZ dziedziny językowej, do gustu przypadły mi wielopoziomowe metafory. Przyjemnie czytało się wprowadzenia do sytuacji...
Treść to podróż autora przez piekło, czyściec i niebo w towarzystwie rzymskiego poety Wergiliusza a następnie Beatrycze - miłości z dawnych lat autora. Ciężko było przebrnąć do końca. Nie porywające, ale może wymaga więcej czasu i skupienia. Gdyby tak skupić się na niej i na spokojnie smakować tej poezji, analizując zdanie po zdaniu i słowo po słowie..., tak momentami był zachwyt. Myślałem wtedy czytając, że chciałbym mieć w prywatnej bibliotece jako coś do czego można powracać.
Treść to podróż autora przez piekło, czyściec i niebo w towarzystwie rzymskiego poety Wergiliusza a następnie Beatrycze - miłości z dawnych lat autora. Ciężko było przebrnąć do końca. Nie porywające, ale może wymaga więcej czasu i skupienia. Gdyby tak skupić się na niej i na spokojnie smakować tej poezji, analizując zdanie po zdaniu i słowo po słowie..., tak momentami był...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toIII. Raj - 2023.04.07
III. Raj - 2023.04.07
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to"Czytałem twój przekład i w końcu rozumiem, co to jest. To jest reportaż z Piekła. W końcu wiem, jak wygląda Charon, jego łódka, te dusze na brzegu…" - taką opinię o powstającym tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego wygłosił niedługo przed śmiercią Ryszard Kapuściński, któremu poeta zdążył przedstawić fragmenty swojej pracy. To rzeczywiście tłumaczenie raczej “reporterskie” niż “poetyckie”, choć jest to, rzecz jasna, efekt nie braku talentu Mikołajewskiego, a jego świadomego wyboru. Postanowił on bowiem zrezygnować z piękna tłumaczonego tekstu na rzecz jak najwierniejszego oddania sensu arcydzieła Dantego, dlatego też efekt finalny sam Mikołajewski nazywa “brzydkim”. Dzięki tej decyzji polscy czytelnicy mogą jednak po raz pierwszy zapoznać się z tak bliską oryginałowi wersją “Boskiej Komedii”.
W porównaniu do najbardziej popularnego polskiego przekładu autorstwa Edwarda Porębowicza, nowa wersja poematu rzeczywiście może razić swą niezgrabnością i dziwacznymi powtórzeniami. A jednak ten podany w formie surowej, oczyszczony ze wszelkich ornamentacji tekst robi ogromne wrażenie, odsłaniając przed polskim czytelnikiem sensy utracone wcześniej w procesie tłumaczenia. Mikołajewskiemu udało się osiągnąć niezwykły efekt - dostarczył polskim czytelnikom tłumaczenie do bólu wręcz wierne XIV-wiecznemu oryginałowi, które jednocześnie brzmi świeżo i nowocześnie. Nieco szkoda, że autor zdecydował ostatecznie o pozbawieniu tekstu wszelkiej aparatury krytycznej. Wydaje się, że szczątkowe choćby objaśnienia trudniejszych fragmentów, szczególnie z późniejszych partii utworu, nie spowolniłyby znacząco lektury, a byłyby pomocne w niełatwej podróży do świata wyobraźni Dantego. Nie zmienia to jednak faktu, że tłumaczenie Mikołajewskiego ma dużą szansę stać się jednym z najpopularniejszych polskich przekładów “Boskiej Komedii”.
***
Więcej recenzji na:
https://www.instagram.com/dwa.akapity/
https://www.facebook.com/dwa.akapity/
"Czytałem twój przekład i w końcu rozumiem, co to jest. To jest reportaż z Piekła. W końcu wiem, jak wygląda Charon, jego łódka, te dusze na brzegu…" - taką opinię o powstającym tłumaczeniu Jarosława Mikołajewskiego wygłosił niedługo przed śmiercią Ryszard Kapuściński, któremu poeta zdążył przedstawić fragmenty swojej pracy. To rzeczywiście tłumaczenie raczej “reporterskie”...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toMoja opinia nie jest sprawiedliwa w stosunku do autora jak i tłumacza. Niestety, ja nie umiem się zachwycić tą książką. Nie dlatego, że jest źle przetłumaczona, ale dlatego że po prostu nie podeszła mi ta forma wypowiedzi; okrutnie ciężko było mi się skupić na niej i dobrnąć do końca. Dodatkowo jest to utwór bardzo trudny. Nie zgodzę się tutaj z tłumaczem, bo uważam że tej książki nie da się zrozumieć bez przypisów. Ciężko się skupić na książce co chwile szukając w internecie kolejnych postaci. Bez kontekstu kulturowego bardzo ciężko wyciągnąć "co autor miał na myśli". Cieszę się, że sięgnęłam po tą książkę i z chęcią za jakiś czas do niej wrócę. Ale na spokojnie, mając możliwość całkowitego skupienia i poznania kontekstu kulturowego i wspominanych postaci.
Moja opinia nie jest sprawiedliwa w stosunku do autora jak i tłumacza. Niestety, ja nie umiem się zachwycić tą książką. Nie dlatego, że jest źle przetłumaczona, ale dlatego że po prostu nie podeszła mi ta forma wypowiedzi; okrutnie ciężko było mi się skupić na niej i dobrnąć do końca. Dodatkowo jest to utwór bardzo trudny. Nie zgodzę się tutaj z tłumaczem, bo uważam że tej...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toDante Alighieri – Boska komedia (1321) (9.9)
Dante Alighieri – Boska komedia (1321) (9.9)
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toDzieło literatury klasycznej, opowiadające o podróży w zaświatach.
Dzieło literatury klasycznej, opowiadające o podróży w zaświatach.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to