Polski pisarz, scenarzysta, krytyk i tłumacz literatury anglojęzycznej.
Ukończył filologię angielską (1985) i filozofię (absolutorium 1988) na Uniwersytecie Łódzkim. Od roku 1987 asystent w Zakładzie Teorii Literatury Instytutu Teorii Literatury, Teatru i Filmu na UŁ. Doktorat w roku 1995. W październiku 2011 roku zrezygnował ze stałej pracy akademickiej i utrzymuje się wyłącznie z pisania.
Współpracownik takich pism jak „Literatura na Świecie”, „Bestseller”, „ExLibris”, „Playboy”, „Film”, „Film na świecie”, „Odra”, „Kalejdoskop”, „Zagadnienia Rodzajów Literackich”. Stały współpracownik, jako tłumacz na język angielski, Muzeum Sztuki w Łodzi, łódzkiej Galerii FF oraz innych muzeów i galerii sztuki w Polsce.
Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Polskiej Akademii Filmowej. Od 2010 roku przewodniczący jury anglojęzycznego konkursu translatorskiego, organizowanego w ramach festiwalu „Puls Literatury”. Pierwszy Polak zasiadający w jury międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award (2014). Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W roku 2014 został odznaczony Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. W 2015 otrzymał Odznakę „Za Zasługi dla Miasta Łodzi”, a także nagrodę „Literatury na świecie” za 2014 rok w kategorii proza za przekład powieści Candy Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga. Członek kapituły konkursu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury „Lew Hieronima” (2016). W 2018 r. przewodniczący jury Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima.http://stl.org.pl/profil/maciej-swierkocki/
Opowieść Miao Sing- chińskiej kurtyzany , która jako dziecko zostaje sprzedana. Praktyka wcale nierzadka
w Chinach. Za otrzymane pieniądze, rodzina Miao Sing będzie mogła przeżyć jakiś czas nie głodując. Akcja dzieje się w czasie zmian ustrojowych w Chinach, w których nastaje komunizm.
Dzięki urodzie, zbiegom okoliczności Miao zostaje kurtyzaną. Dużo pikantnych opisów nocnych ekscesów, opisanych językiem pełnych metafor i ubarwień.
Jednym może się podobać, inni będą zniesmaczeni. Dla mnie - przeciętna
Gdyby nie ta książka, najprawdopodobniej nie byłbym w stanie przeprawić się przez powieść, a jeśli już by mi się to udało, zajęłoby zbyt dużo czasu i wzmocniło uczucie zagubienia. W tym poradniku było wszystko, czego potrzebowałem, no może poza mapką Dublina z czasów akcji powieści, która podobno była dołączana do niektórych wydań. Warto też coś nadmienić o tłumaczeniu w wykonaniu tegoż M. Świerkockiego, które jest aktualnie najlepszym tłumaczeniem na jęz. polski.