Pięć razy o przekładzie
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Wydawnictwo:
- Karakter
- Data wydania:
- 2017-04-05
- Data 1. wyd. pol.:
- 2017-04-05
- Liczba stron:
- 160
- Czas czytania
- 2 godz. 40 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365271396
- Tagi:
- literatura literatura popularnonaukowa pisarstwo tłumacz tłumaczenie warsztat pisarza
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Oficjalne recenzje
Ocalone w przekładzie
O przekładzie traktują zazwyczaj ciężkostrawne artykuły naukowe, skierowane przede wszystkim do dość wąskiego grona specjalistów. Tymczasem eseje Małgorzaty Łukasiewicz, zebrane w książce „Pięć razy o przekładzie”, powinny trafić w gusta znacznie szerszego grona odbiorców. Autorka nie skupia się na zestawianiu kolejnych teorii tłumaczeniowych, ale zaprasza czytelnika do rozważań o samej naturze przekładu literackiego: jaki jest jego cel i sedno, w jaki sposób wpływa na literaturę, jakie wartości niesie. W ten sposób „Pięć razy o przekładzie” doskonale wpisuje się w nurt książek o książkach czy książek o czytaniu, tak cenionych przez zapamiętałych bibliofilów. Jeśli ktoś nie interesuje się przekładem, to po lekturze tej książki prawdopodobnie zacznie się nim interesować.
Oprócz jasno wyłożonych zagadnień związanych z przekładoznawstwem autorka dużo miejsca poświęca przemyśleniom samych tłumaczy, przedstawiając różne punkty widzenia, od Kochanowskiego, Iwaszkiewicza czy Krasickiego po współczesnych praktyków przekładu. Ukazuje przekład postrzegany jako budowanie mostów i jako walka, jako ryzyko utraty pewnych wartości i szansa ocalenia innych, jako ratująca literaturę transfuzja i żerujący na niej wampiryzm. Pełno tu literacko-tłumaczeniowych ciekawostek, jak przekłady książek o Harrym Potterze na łacinę i grekę czy dzieła Ajschylosa opublikowane po śląsku. Opowiada również o tłumaczu jako czytelniku i o zagadnieniu obcości nie tylko w tłumaczeniu, ale przede wszystkim w literaturze. Te rozważania – podobnie jak sam przekład – dają szansę nowego spojrzenia na literaturę i na świat.
Na książkę składa się cykl wykładów mistrzowskich, wygłoszonych przez Małgorzatę Łukasiewicz w czasie spotkań zorganizowanych przez Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Sama autorka jest również uznaną tłumaczką ponad 70 książek z języka niemieckiego, krytykiem literatury, eseistką i laureatką licznych nagród.
Agnieszka Kruk
Książka na półkach
- 155
- 114
- 40
- 5
- 4
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
OPINIE i DYSKUSJE
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Pokaż mimo toDla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Dla osób zainteresowanych tematyką przekładu literackiego pozycja obowiązkowa.
Pokaż mimo toKoleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik. Tłumaczenie jest jak kobieta. Ocalone w tłumaczeniu. Hermeneutyka.
Doskonałe podsumowanie dla branży. Osoby spoza będą miały ciekawe wskazanie dalszych szlaków do odkrywania przekładoznawstwa, jeśli są zainteresowane tematem.
Koleżanki i koledzy tłumacze, to książka dla was! Translatoryka jako samodzielna dziedzina jest bardzo młoda i nie da się jej oddzielić od historii literatury: Łukasiewicz w pięciu esejach kondensuje wszystkie najważniejsze szkoły, zwroty, nazwiska i poglądy. Weltliteratur z rozważanami o Mickiewiczu. Forenizacja i domestykacja. Tłumacz jako najwierniejszy czytelnik....
więcej Pokaż mimo totakie skondensowane, przyjemne na raz
takie skondensowane, przyjemne na raz
Pokaż mimo toNiby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Niby wszystko jest, ale mało to jakoś przekonujące. Autorka oscyluje między banałem a napuszeniem. Zdecydowanie najlepszy jest esej III "Czytanie, pisanie, tłumaczenie". Pozostałe cierpią na powierzchowność i wtórność.
Pokaż mimo toInteresujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
Polecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na podkreślenie zasługuje piękna szata graficzna, krój czcionki i format książki.Jak zawsze Wydawnictwo Karakter wyróżnia się dbałością i minimalizmem.
Interesujące eseje o tłumaczeniu oraz czytaniu. Mnie zainspirowały do przemyśleń na temat komunikacji w ogóle. Bardzo podoba mi się pomysł, cytowany przez autorkę a wymyślony przez Magdalenę Heydel o stworzeniu historii literatury polskiej opartej też na dziełach tłumaczonych i ich wpływie na rodzimą twórczość.
więcej Pokaż mimo toPolecam, choć lektura wcale nie jest taka prosta.
Na...