Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze
- Kategoria:
- publicystyka literacka, eseje
- Seria:
- Sztuka Czytania
- Wydawnictwo:
- Ossolineum
- Data wydania:
- 2018-09-04
- Data 1. wyd. pol.:
- 2018-09-04
- Liczba stron:
- 408
- Czas czytania
- 6 godz. 48 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788365588647
Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.
Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.
Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 145
- 54
- 21
- 7
- 5
- 4
- 2
- 2
- 2
- 2
Cytaty
Przekład i przekłamanie to nieodłączni towarzysze podróży.
OPINIE i DYSKUSJE
Można się było obawiać, że się w ręku trzyma rozprawę przekładoznawczą, suchą, naukową i niefajnym sensie, z wykładem nudnym a odstręczającym, a tymczasem czyta się to fantastycznie! Nie na darmo autor jest pisarzem, i to dobrym, i - jak widać - umiejącym swój talent wkładać także w eseje z pogranicza literatury i językoznawstwa. Choć jednak tekst Jarniewicza traktuje właśnie o literaturze, na niej się koncentruje i o nią opiera, bo autor w niej zakochany, i nie bez pamięci, bo pamięć ma wyborną. Kwestie językowe są tu przywoływane tylko jako elementy literackie, i bardzo dobrze.
Każdy wywód prowadzi tu autor nieśpiesznie, szczegółowo, ze wszelkimi wyjaśnieniami, wyjaśnieniami czasem powtarzanymi po kilkakroć, ale to nie nuży.
Nie dał mi też autor pola do polemiki, jako że ze wszystkimi jego tezami zgadzam się bez zastrzeżeń, i bardzo się cieszę, że moje intuicje znalazły potwierdzenie u takiego autorytetu.
Oto dzieło dla tłumaczy początkujących lub jeszcze nawet nie początkujących niezbędne, ale, jak widać w opiniach na lc, także ludzie czytający najlepszą literaturę znaleźli w tej książce i inspiracje, i przyjemność obcowania ze sztuką od kuchni.
Można się było obawiać, że się w ręku trzyma rozprawę przekładoznawczą, suchą, naukową i niefajnym sensie, z wykładem nudnym a odstręczającym, a tymczasem czyta się to fantastycznie! Nie na darmo autor jest pisarzem, i to dobrym, i - jak widać - umiejącym swój talent wkładać także w eseje z pogranicza literatury i językoznawstwa. Choć jednak tekst Jarniewicza traktuje...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toNiewątpliwie dobre w tej książce jest to, że Jarniewicz potrafi pisać o sprawach bardzo szczegółowych i niszowych w sposób zajmujący dla czytelnika, który ma z nimi minimalną lub zgoła żadną styczność.
Słuszna jest również nadrzędna idea stojąca za tym tomem, czyli ogólne spojrzenie autora na fach tłumacza. Zgadzam się z nim w stu procentach.
Gorsza jest momentami forma, bo Jarniewicz zarówno ową ideę nadrzędną, jak i inne tematy lubi prezentować z odstręczającą napuszonością. Trochę przekłada się to na tłumaczy. Ja nie chcę, żeby byli postrzegani jako kasta operująca niezrozumiałymi terminami i wielokrotnie złożonymi, odpustowymi zdaniami, bo tłumacz pracuje dla ludzi, przede wszystkim.
To mnie właśnie uwiera. Z wielu stron przebija poczucie wyjątkowości (wyższości?),nijak nie przystające do zawodu, a może i misji, którą autor słusznie chciał pokazać szerszemu gronu czytelników. Moim zdaniem on się długimi momentami po prostu popisuje :)
Nad minusami rozpisałem się szerzej, tak to już jest, ale to znakomita książka i uważam, że każdy powinien ją przeczytać, zanim strzeli mu do głowy krytykować czyjś przekład.
Niewątpliwie dobre w tej książce jest to, że Jarniewicz potrafi pisać o sprawach bardzo szczegółowych i niszowych w sposób zajmujący dla czytelnika, który ma z nimi minimalną lub zgoła żadną styczność.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toSłuszna jest również nadrzędna idea stojąca za tym tomem, czyli ogólne spojrzenie autora na fach tłumacza. Zgadzam się z nim w stu procentach.
Gorsza jest momentami forma,...
Zgodzę się z autorem, że tłumacz pozostaje w cieniu, a przecież tak wiele od niego zależy. Autor, poprzez liczne przykłady, poszerza wiedzę o możliwościach i ograniczeniach przekładu, wynikających chociażby z odmienności struktury języka. Czytanie poezji czy powieści w obcym języku jest trudnym zadaniem bez jego dobrej znajomości, ale dzięki tłumaczom mamy dostęp do światowej literatury. I poza autorem, nazwisko tłumacza jest wyznacznikiem poziomu dzieła. Książka ciekawa, pozwalająca podejrzeć problem przekładu w wielu jego aspektach.
Zgodzę się z autorem, że tłumacz pozostaje w cieniu, a przecież tak wiele od niego zależy. Autor, poprzez liczne przykłady, poszerza wiedzę o możliwościach i ograniczeniach przekładu, wynikających chociażby z odmienności struktury języka. Czytanie poezji czy powieści w obcym języku jest trudnym zadaniem bez jego dobrej znajomości, ale dzięki tłumaczom mamy dostęp do...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPo przeczytaniu "Tłumacza między innymi" zdałam sobie sprawę z tego, jak powierzchownie do tej pory doświadczałam literatury. Pan Jerzy Jarniewicz uzmysłowił mi, że istnieje cały wszechświat, o którego istnieniu nie miałam pojęcia, a przy okazji zachwycił mnie bogactwem języka. Każdą stronę pochłaniałam z wielką przyjemnością.
P.S. Czas, by tłumacze zostali docenieni!
Po przeczytaniu "Tłumacza między innymi" zdałam sobie sprawę z tego, jak powierzchownie do tej pory doświadczałam literatury. Pan Jerzy Jarniewicz uzmysłowił mi, że istnieje cały wszechświat, o którego istnieniu nie miałam pojęcia, a przy okazji zachwycił mnie bogactwem języka. Każdą stronę pochłaniałam z wielką przyjemnością.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toP.S. Czas, by tłumacze zostali...
O miłości do literatury, o fascynacji słowem, o wieloznaczności, o poezji...
Niesamowite, jak ciekawa może być praca tłumacza widziana "od kuchni". Niesamowite, że można tak dostępnie pisać o tak nieprzystępnym dla laików temacie, jak techniczne problemy z przekładem, relacje między tłumaczem i pisarzem, rola tłumacza we współczesnym świecie... Niesamowite, że tak się wkręciłem w TAKĄ lekturę.
Bardzo zajmująca. Polecam.
O miłości do literatury, o fascynacji słowem, o wieloznaczności, o poezji...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toNiesamowite, jak ciekawa może być praca tłumacza widziana "od kuchni". Niesamowite, że można tak dostępnie pisać o tak nieprzystępnym dla laików temacie, jak techniczne problemy z przekładem, relacje między tłumaczem i pisarzem, rola tłumacza we współczesnym świecie... Niesamowite, że tak się...
Niezwykle inspirująca lektura!
Niezwykle inspirująca lektura!
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toZdecydowanie nie tylko dla tłumaczy. Znakomita.
Zdecydowanie nie tylko dla tłumaczy. Znakomita.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toJarniewicz to pewny wybór. I jako tłumacz, i jako teoretyk przekładu nieodmiennie imponuje świeżością spojrzenia, wnikliwością, przekorą, inteligencją. Taki jest też ten jego zbiór esejów o przekładzie.
Jarniewicz to pewny wybór. I jako tłumacz, i jako teoretyk przekładu nieodmiennie imponuje świeżością spojrzenia, wnikliwością, przekorą, inteligencją. Taki jest też ten jego zbiór esejów o przekładzie.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to