Assia Djebar (ur. jako Fatima-Zohra Imalayen) - algierska pisarka, poetka, tłumaczka i reżyserka filmowa. Urodziła się w małej miejscowości niedaleko Algieru. Jej ojciec był nauczycielem francuskiego, co jest o tyle istotne, że wszystkie dzieła Assii Djebar zostały napisane po francusku. Pierwszą powieść, "La Soif", opublikowała w wieku 21 lat, w tajemnicy przed ojcem. Zalicza się ją do najwybitniejszych pisarek Maghrebu. Od kilku lat spekuluje się również o ew. możliwości przyznania A. Djebbar Literackiej Nagrody Nobla. Laureatka licznych nagród dla pisarzy, m.in. Neustadt International Prize for Literature i Friedenspreis des Deutschen Buchhandels (Nagroda Pokojowa Księgarzy Niemieckich). Autorka dwóch filmów: "La Nouba des femmes du Mont Chenoua" i "La Zerda ou les chants de l'oubli". Wybrane dzieła autorki: "La Soif" (1957),"Poèmes pour l'Algérie heureuse" (1969),"Oran, langue morte" (1979, polskie wydanie: "Oran, martwy język", Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2006),"Femmes d'Alger dans leur appartement" (1980),"Ces voix qui m'assiègent: En marge de ma francophonie" (1999),"Nulle part dans la maison de mon père" (2007).
Dwukrotnie zamężna: 1. Ahmad Ould-Rouïs (od 1958, rozwód); 2. Malik Alloula (1980-06.02.2015, jej śmierć).
W posłowiu autorka pisze, że jej książka to „opowieść o kobietach z mrocznych lat Algierii, o nowych, dzisiejszych kobietach algierskich”, a jej założeniem jest przyznanie im głosu, aby ich historie nie uległy zapomnieniu (skojarzenia z intencjami stojącymi za autorkami z Afganistanu czy Arabii Saudyjskiej, o których była już mowa w projekcie, są jak najbardziej trafne). „Oran, martwy język” to zbiór 7 nowel opisujących pierwszą połowę lat 90. XX wieku w Algierii, gdy do władzy powrócili islamscy fundamentaliści (Afganistan!),ale Djebar rozpina swoje opowieści sięgając do Francji (która niemal zawsze jest punktem odniesienia dla wydarzeń w Algierii),a nawet Bliskiego Wschodu. To właśnie tam rozgrywa się jedna z płaszczyzn narracyjnych zdecydowanie najlepszego opowiadania z całego zbioru - „Poćwiartowanej kobiety” (którą polski czytelnik znajdzie również w tomie „Literatury na świecie” o krajach Maghrebu!). Bohaterką tej opowieści jest algierska nauczycielka, która opowiada swoim uczniom historię z „Księgi tysiąca i jednej nocy” - to zaś, w jaki sposób Djebar splata losy obu bohaterek (nadając im równocześnie metaforyczne odniesienie do samej siebie) jest przykładem narracyjnego mistrzostwa, sam finał zaś to jeden z najbardziej dramatycznych momentów nie tylko algierskiej literatury – dla niego samego warto sięgnąć po całą książkę! Bardzo ciekawe jest również tytułowe opowiadanie, w którym pada fraza o konieczności „zapisania Oranu, martwego języka”, która jest motywem przewodnim całej twórczości Djebar, skupiającej się na opisaniu nieopisywalnego i oddania głosu tym, po których zostało jedynie milczenie (jakże dramatycznie ta fraza wybrzmiewa w ustach jednego z uczniów z „Poćwiartowanej kobiety”!).
Bardzo smutna, pięknie napisana, miejscami wstrząsająca książka – algierska wersja opowieści Szeherezady, tylko że bez szczęśliwego zakończenia...